Yani "nuri reisin saçlarını kendimden kıskanıyorum" (iki farklı kişi olacak) şeklinde.
Yukarıdaki cümleyi birde , "nuri reisin saçlarını nuri reisden kıskanıyorum" şeklinde kurabiliriz.
Her ikiside mizana vurulduğunda hata verir.
Örnekleri Türk kaynaklı verirsek tercüme hataları kaynaklı yanlış anlamadan kaçınabiliriz.
Benim tarihten verdiğim örneklerde "A" kişisi "xyz" nesnesini "B" kişi ile paylaşmak istemiyor veya vermek istemiyor. Sizin durumdaki A kişisi=? "B" kişisi ve "xyz" nesnelerini belirlersek bağlama uygun bir cümle çıkar. Sonra mantığına bakarız.
Tapatalk kullanarak iPhone aracılığıyla gönderildi
Nuri reisim, ben bir yemek arası vereyim. Herhalde açlıktan olacak demek istediğinizi anlamıyor yada yanlış anlıyorum.
Öyle ki ;
Hani olur ya, birisi bir diğerine dövüşmeyi öğreteceğini söyler, karşılıklı dururlar, "at bana bir yumruk" der ve diğeri pat diye ters taraftan atar yumruğu. O da dur ama öyle değil, bu taraftan der ya.
Hah, şu an anlamlandıramadığım için, bana böyle geliyor. Bir cümle kurdum için de bir duygu var. Bana ait olmayan ve sahip olmadığım ama kıskançlık duygusu içerebilecek bir örnek.
Dediğiniz bana, sanki belirli bir kalıba sokmak gibi geliyor. Oysa tanım gayet açık. Bize ait olması yada sahip olmamız gerekmiyor.
Burak reisim, düşüncene saygı duymakla beraber, bana karşıt gibi gelmiyor.