Si Je Vis Fransızca'dan tercümesi "Eğer yaşıyorsam"...
"Si je vis, je serai roi de France. Yaşarsam, Fransa'ya kral olacağım."gibi....
Bunun hikayesi ise şöyle ;
Tolstoy ölümden çok korkarmış ve günlüklerine hep S.J.V. notunu düşermiş. Yani Si je vis, eğer yaşarsam.
Ben bunu birazda yorumlayarak deniz üzerinde olma olabilme heyecanını yaşadığım sürece, yaşadıkça gibi yorumladım ve teknemin ismini Sİ JE VİS yaptım.
Olabilir "çok akıllıca bir isim değil, hay allah nasıl telaffuz edecek kim nasıl çağıracak ki, hay allah nasıl anons edilecek vb vb vb." diyenler olabilir. Tekne benim için hayatımda kendime yaptığım en önemli hediyelerden, şeylerden biri. Adı da benim istediğim bence anlamı olan bir şey olacaktı ve oldu da. Ötesi umurumda değil.
Bir akşam yemek yiyoruz, 21 yaşında ki oğlum şöyle dedi. " Baba, çok seviniyorum tekneni aldığına. Bugüne kadar bizim için çok şeyler yaptın. ilk defa kendin için bir şey yaptın. Uzunca zamandır istediğin hayalini gerçekleştirdin." Bir sevda, hayal, arzu si je vis le si je vis te gerçek oldu, anlamlandı. Bakalım ne zamana kadar ve nasıl sürecek. Deniz sevdası Si je vis, ama tekne göreceğiz hep birlikte.